ASCII24 Top ASCII24 Review ASCII24 News ASCII24 Review ASCII24 Business Center 携帯24 Mac24 Akiba2GO! デジタル用語辞典 ASCII24 Broadband Center PC本体 周辺機器 ソフト 情報家電&AV機器 パーツ ゲーム ASCII24メールサービス blogmag
ASCII24 Review - [Main Menu] [Menu 2]


  ASCII24 > 製品レビュー > ソフトウェア 1
111
記事/用語/ID検索 


■製品レビュー
(ソフトウェア)
翻訳ソフト


The翻訳オフィス V6.0 (東芝) (2003年11月14日)
翻訳これ一本 2002 (シャープ) (2001年8月31日)
訳せ!!ゴマ バイリンガル Ver.6 (エー・アイ・ソフト) (2001年1月12日)
PowerE/J 翻訳プラス辞書これ一本!バイリンガル Ver.5.5 ボーナスパック (シャープ) (2001年1月12日)
本格翻訳 (ソースネクスト) (2001年1月12日)
おまかせ翻訳 V1.0 (東芝) (2001年1月12日)
徹底解析 厳選定番英日/日英翻訳ソフト10本+α (2001年1月12日)
翻訳ブラザーズ (ブラザー販売) (2001年1月12日)
コリャ英和!一発翻訳バイリンガルVer.2.0+OCRソフト (ロゴヴィスタ) (2001年1月12日)
ポケットトランサー Ver.2.0 for Macintosh (アスキー) (2001年1月12日)
インターネット翻訳バイリンガル辞典付 (ロゴヴィスタ) (2001年1月12日)
インターネット翻訳の王様 POWER+王様の辞書 (日本アイ・ビー・エム) (2001年1月12日)
ポケットトランサー Ver.2.0 for Windows 翻訳ピカイチ バイリンガル プラス辞書 (アスキー) (2001年1月12日)

注目記事

GPSもFMラジオも付いている薄型ケータイ(2007年1月10日)
ついに出た! ソニエリ初のワンセグ端末が欲しい(2007年1月9日)
【フォトレビュー】 自慢の音楽や写真を、P2Pでズズーンと飛ばそう!(2007年1月5日)
「Nokia E61」 で電子メールを送受信──QWERTYキーボードが快適!!(2006年12月29日)
【フォトレビュー】 製品版入手! iPodキラーは心に “ずーん” とくるか?(2006年12月25日)
操作感覚を大切にしたハイスペックコンパクト(2006年12月22日)
家屋内コンセントでLANを組む電力線ネットワーク機器(2006年12月20日)
ワンセグの録画機能が大幅パワーアップしたポータブルTV(2006年12月18日)





Contact Information


[PR]
PowerE/J 翻訳プラス辞書これ一本!バイリンガル Ver.5.5 ボーナスパック 多彩な翻訳機能を搭載 英語学習にも便利
PowerE/J 翻訳プラス辞書これ一本!バイリンガル Ver.5.5 ボーナスパック
シャープ
9800円
043-299-8021/06-6794-8021
http://www.sharp.co.jp/


Printable Version 2001年1月12日

シャープの「PowerE/J 翻訳プラス辞書これ一本!バイリンガル Ver.5.5 ボーナスパック」(以下PowerE/J)は多彩な翻訳機能を持ち、英語の学習にも使えるソフトだ。

 基本となる翻訳機能だけでも、Webページを原文のレイアウトそのままに翻訳する「そのまま翻訳」、文章全体から重要な文だけを抜き出し翻訳する「ななめ読み翻訳」、HDDに保存したWebページやWord文章、テキストファイルを一括して翻訳する「まとめて翻訳」、キーボードから入力した英文やテキストファイルをリアルタイムに英文翻訳する「テキスト翻訳」、Webページやメール、Word文章を翻訳してくれる「ここだけ翻訳」など特徴ある翻訳形式を数多く用意している 。

 なかでもおもしろいのが「ぺたっ!翻訳」だ。これは選択部分の翻訳結果を付箋のようにWebページに貼り付けられる機能だ。原文が長くなると翻訳時間が数分かかる場合もあるが、この機能を使えば必要な部分だけを翻訳し、メモとして原文のすぐ下に貼り付けられる。訳文がどのフレーズに対応するのかが一目でわかるので使いやすい。同じような機能は他社製品にも搭載されているが、ぺたっ!翻訳の場合は、さらに貼られた付箋のアイコンをクリックすることで訳文を編集することもできる。ただし、この機能はIE4.01 SP2以上のみ対応となっている。


ぺたっ!翻訳を使ってみた画面。わからない文だけ翻訳するので時間の節約にもなる。翻訳した文のすぐ下に貼られるので、どこを翻訳したかを確認しやすい。また、翻訳結果が気に入らない場合は結果を編集することもできる。

 そのほかの特徴的な機能である「おまかせ訳振り」と「おたすけ英作」も紹介しておこう。

「おまかせ訳振り」を起動した画面。左上にある「単語レベルバー」を左右に動かしてレベルを調整する。初級のほう(画面上)ではほとんどの単語に訳がつくが、上級に動かしていく(画面下)と訳の数がどんどん減っていく。「record」と「on」に付く「1」は連語であることを示す。最初は上級に設定し徐々に初級にレベルを下げていくことで英訳の勉強にも使える。

 まず「おまかせ訳振り」は、翻訳したい英文の全体を翻訳するのではなく、単語ごとに翻訳してくれる機能である。英語がある程度理解できる人なら単語だけ訳してくれたほうが文意をつかみやすいものだ。すべての単語を翻訳しなくても難しい単語だけ訳してくれれば時間もかからないし、見やすくもなる。おまかせ訳振りでは左上にある単語レベルバーを初級から上級へ12段階に動かすことで、翻訳を行う点後のレベルを調節できるので、自分の英語力に応じて必要な単語のみを効率的に確認できる。
 さらに自分がどの程度のレベルにあるかを知りたいときには、単語テストも行うことができる。単語レベルバーで挑戦したいレベルを選び、オプションメニューの「単語テスト(出題)」を選択し、単語テストに使う英文をウィンドウに貼り付けて訳振りさせると、選択したレベルで習得すべき単語の下にアンダーバーが表示されるので訳を自分で考える。結果はオプションメニューから単語テスト(解答)メニューをクリックすると訳が表示されるので答え合わせができる。また、わからなかった単語はその単語を右クリックすることで別の訳を確認できたり、ジーニアス英和辞典で発音記号や語義を調べることも可能。この単語テストは使ってみるとかなり熱中し、自分の英語レベルがどれくらいなのか次々と挑戦したくなる。受験生ならば勉強素材としても格好の機能といえる。メーカーに寄せられたユーザーの声によるとこの機能のためにPowerE/Jを選択する人も多いそうだが、その意見に納得できる価値のある機能といえよう。



おたすけ英作の起動画面。上部の入力ウィンドウに英訳したい日本文を入力する。その右に翻訳ボタンと用例ボタンがあるが、翻訳ボタンを押せば一番下のウィンドウに翻訳結果が表示され、用例ボタンを押せば画面の中央部にジーニアス英和辞典、プログレッシブ和英中辞典を検索して関連してそうな用例を表示してくれる。画面では最初の翻訳が「taking it」「during the stay」となっている。そこでitの部分をmeとキーボードから入力して変換した。また、用例中に「during my stay」というより良い表現を見つけたので、用例中の採用したい部分と翻訳/編集ウィンドウ中の変更したい部分を範囲選択し、用例画面右の採用ボタンを押すことで、画面のように翻訳/編集ウィンドウに反映させている。

 次の「おたすけ英作」は、英文の作成をアシストしてくれる機能だ。英文の作成なら日本文を英訳してくれれば十分ではないか、と思われるだろうが、現状の日英翻訳機能では正確な英作文をしてくれるとは限らない。そのことを考慮して加えられた機能だ。まず、おたすけ英作を起動し、英訳したい日本文を入力して翻訳ボタンを押すと、下の翻訳/編集ウィンドウに英訳が出る。ここでその左横の用例ボタンを押せば、ジーニアス英和辞典、プログレッシブ和英中辞典に収録された15万文の対訳用例からファジー検索で関連しそうな用例を表示してくれる。その用例と翻訳結果を見比べて、正しく意図されたものかどうかを確認する。用例の中によりよい表現があれば、その場でキーボードから直接入力して修正できる。長い文章の場合には翻訳/編集ウィンドウと用例中の使いたい部分をそれぞれ範囲選択して、「採用」ボタンを押せば用例中の英文表現が翻訳/編集ウィンドウの英文にコピー&ペーストされるのでスペルミスも防げる。
 最後に完成ボタンを押せばクリップボードに翻訳/編集ウィンドウの英文がコピーされるので、お使いのワープロやメールソフトなどに貼り付ければ完成だ。翻訳された英文が実際に通用するかどうか、用例と見比べることで確認することもできるし、よりよい文に仕上げる手助けにもなるため、英文を作成する機会が多い人には非常に便利な機能だ。



多機能なPowerE/Jであるが、翻訳機能がすべてランチャに一覧登録されているので使いやすい。参照用の辞書もここに登録されているので、辞書を使いたい場合にもすぐに起動できる。ランチャの下にあるブラウザのウィンドウは「そのまま翻訳」を実行したところ。新たなウィンドウが開いて、レイアウトはそのままに日本語訳してくれる。

 翻訳ソフトの基本である翻訳精度に関しては、今回のバージョンアップによって日英翻訳がかなり強化されている。日英翻訳に際して、日本文をそのまま英文に翻訳するのではなく、前処理として原文の一部を英語に自動変換する。その後で変換した語句の意味を反映させるとともに、その語句の数量・冠詞情報を反映した後処理を行うといった翻訳がなされている。つまり翻訳エンジンで変換する際に、より変換しやすい情報で入力され、出力後もより自然な英文となって出力される。今回のバージョンから日英辞書が大幅に強化され、18万語アップの23万5000語となったので、より正確な日英翻訳が期待できそうだ。また、英日翻訳についても、翻訳エンジンが翻訳しやすいような英語に前変換してから入力する英→英変換と、出力後に自然な日本語表現に直す日→日変換の採用により、精度の高い英日翻訳になっている。また、翻訳辞書には日英の23万5000語と英日の26万5000語(基本辞書16万7000語と専門辞書9万8000語)の計50万語を搭載する。参照辞書として、ジーニアス英和辞典、プログレッシブ和英中辞典も付属するなど、辞書群も充実している。

 PowerE/J翻訳プラス辞書これ一本!から辞書を省いた普及版「PowerE/J翻訳これ一本!バイリンガル」も発売中だ。おたすけ英作、ジーニアス英和辞典、プログレッシブ和英中辞典は同梱されないが、価格は6800円となっている。

 PowerE/Jは、機能が豊富なゆえにいろいろな使い方ができる。自分で英文を書く機会が多い方には「おたすけ英作」が役に立つだろうし、受験生には「おまかせ訳振り」が役に立つだろう。多機能な割には使い方がわかりやすいのもポイントだ。基本的な翻訳機能が充実しているので、幅の広いユーザー層にお勧めできる。

ソフト名 Power E/J 翻訳プラス辞書これ一本! バイリンガル Ver.5.5 ボーナスパック
価格 9800円
会社名 シャープ(株)
問い合わせ先 043-299-8021/06-6794-8021
URL http://www.sharp.co.jp/
対応OS Windows 95/98/Me/2000
対応ブラウザ 「ぺた!翻訳」IE4.01 SP2以上、「ななめ読み翻訳」IE4.0/5.0/5.5、NN4.0/4.5/4.6/4.7
CPU Pentium-133MHz以上
メモリ 32MB以上(Windows 95/98/Me/NT 4.0)
64MB以上(Windows 2000)
HDD 53MB〜154MB(翻訳プラス辞書これ一本!)
+10MB以上(インターネットナビVer.1.1)
+40MB以上(おたより@メイムVer.1.5)
対応アプリ Word 97/98/2000
Web部分翻訳
音声入力 ×
音声読み上げ ×
英日基本辞書 16万7000語
日英基本辞書 23万5000語
英日専門辞書 9万8000語付属
日英専門辞書 なし
ユーザー辞書
英日参照用辞書 ジーニアス英和辞典
日英参照用辞書 プログレッシブ和英中辞典
マウス辞書引きツール なし
付属ソフト なし
OCR機能 ×
自動巡回機能 ×

(中村嘉隆)



advertisement






Copyright (C) 1997-2008 ASCII Corporation. All Rights Reserved.
No portion of this web site may be reproduced or duplicated without the express written permission of ASCII Corporation.
This web site is written in Japanese only.
記事に関するご意見やご質問は、お問い合わせフォームにてお送りください